Gramàtica i retòrica aristotèliques, condicions de l’algoritme generador de textos
Resum
Els estudis literaris d’Aristòtil perduren malgrat que la lingüística cartesiana va negar que la seva autoritat pogués servir de prova científica. Van ser els mateixos gramàtics els qui els van validar com a prova en reconèixer la competència lingüística del parlant. Van comprovar que l’ambigüitat lèxica, que alguns filòsofs retreien com a defecte del llenguatge quotidià, obeïa al procés de gramaticalització que Aristòtil va explicar en els seus treballs sobre gramàtica, poètica i retòrica. L’article enllaça la persistència de la tradició retòrica durant la modernitat amb l’automatització dels processos mentals, que assoleix, amb l’algoritme ChatGPT, un punt culminant, per concloure, amb Chomsky, que la màquina utilitza mitjans incalculables per emular la incommensurable creativitat humana sense superar-la.
Paraules clau
algoritme, ChatGPT, retòrica, gramàtica, eurocentrismeReferències
ARISTÓTELES (1951). Política. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1953). Retórica. Edición de Antonio Tovar. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1970). Ética a Nicómaco. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1971). Poética. Edición de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
ARISTÓTELES (1980). Sobre la interpretación. Valencia: Teorema.
BAUMAN, Z. (2017). Retrotopía. Barcelona: Paidós.
BLANCO ALFONSO, I. (2020). «Posverdad, percepción de la realidad y opinión pública». Revista de Estudios Políticos, 187, 167-186. https://doi.org/10.18042/cepc/rep.187.06
CANTAMUTTO, L. (2017). Estrategias pragmáticas de la comunicación por SMS en español bonaerense [Tesis doctoral]. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 337-352.
CASACUBERTA, F. y PERIS, A. (2017). «Traducción automática neuronal». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
CHOMSKY, N., ROBERTS, I. y WATUMULL, J. (2023). «The False Promise of ChatGPT». The New York Times (8 de marzo). Recuperado de https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html
DE LA BOÉTIE, É. (2010). Discours de la servitude volontaire. Recuperado de https://bit.ly/33AIo3A
DESCARTES (2011). La investigación de la verdad por la luz natural. Madrid: Complutense, 73-96.
DESCARTES. Discurso del método. Madrid: Gredos, 97-152.
DÖRR, K. N y HOLLNBUCHNER, K. (2017). «Ethical Challenges of Algorithmic Journalism». Digital Journalism, 5 (4), 404-419. https://doi.org/10.1080/21670811.2016.1167612
HEIDEGGER, M. (1969). Sendas perdidas. Madrid: Aguilar.
HUMBOLDT, W. von (1991). Escritos sobre el lenguaje. Barcelona: Península.
HUTCHINS, J. (2007). «Machine Translation: A concise history». En: C.S. WAI (ed.). Computer Aided Translation: Theory and Practice. Chinese University of Hong Kong. Recuperado de https://bit.ly/3ScpFHc
HUTCHINS, J. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages.
KIRLEY, E. A. (2016). «The Robot as Cub Reporter: Law’s Emerging Role in Cognitive Journalism». European Journal of Law and Technology, 7 (3). Deakin Law School Research Paper, 17-18. Recuperado de https://ssrn.com/abstract=2952151
LACRUZ, M. L. (2020). «Robots y derecho de autor: La posibilidad de una autoría cibernética». Revista General de Legislación y Jurisprudencia, 4, 595-646.
LEIBNIZ, G. (1977). Nuevo tratado sobre el entendimiento humano. México: Porrúa, 54-382.
LÓPEZ-MUÑOZ, F., RUBIO, G., MOLINA, J.D. y ALAMO, C. (2012). «La glándula pineal como instrumento físico de las facultades del alma: Una conexión histórica persistente». Neurología, 27 (3), 161-168. https://doi.org/10.1016/j.nrl.2011.04.018
LÓPEZ PEREIRA, A. (2019). «Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: Percepción y productividad». Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 17, 1-19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235
MÁRTIR DE ANGLERÍA, P. (1989). De Orbe Novo Decades. Traducida Décadas del Nuevo Mundo: Crónicas y memorias. Madrid: Polifemo.
NÚÑEZ LADEVÉZE, L. y NÚÑEZ CANAL, M. (2024). «Adán fuera del paraíso: de Von Uexküll al coloquio de Darmstadt». Revista de Estudios Orteguianos, preprint.
O’GORMAN, E. (1986). La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su devenir. 2.ª ed. México: FCE.
ORTEGA Y GASSET, J. (2003). La rebelión de las masas. Madrid: Tecnos.
PLATÓN (1988). Crátilo [bilingüe]. Versión de Ute Schmidt. México: UNAM.
PLATÓN (2010). Fedro [bilingüe]. Madrid: Akal. Recuperado de https://bit.ly/3wdGFnF
QUINTILIANO (1887). Instituciones oratorias. Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cía. Recuperado de https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/instituciones-oratorias--0/html/fffbc2d6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_41.html
WAY, A., ROTHWELL, A. y YOUDALE, R. (2023). «Per què més traductors literaris haurien d’adoptar les tecnologies de la traducció?». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 87-102. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344
SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, F. (1976). Minerva o de la propiedad de la lengua latina. Madrid: Cátedra.
TRUJILLO, A. (2009). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9
VILASECA, D. y MORALES, S. (2021). De Silicon Valley a tu negocio: Innovación, data e inteligencia artificial. Pozuelo de Alarcón: ESIC Editorial.
Publicades
Com citar
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Luis Núñez Ladevéze, Margarita Núñez Canal, Ignacio Álvarez de Mon Pan de Soraluce

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.