Gramática y retórica aristotélicas, condiciones del algoritmo generador de textos
Resumen
Los estudios literarios de Aristóteles perduran a pesar de que la lingüística cartesiana negó que su autoridad pudiera servir de prueba científica. Fueron los mismos gramáticos quienes los validaron como prueba al reconocer la competencia lingüística del hablante. Comprobaron que la ambigüedad léxica, que algunos filósofos reprochaban como defecto del lenguaje cotidiano, obedecía al proceso de gramaticalización que Aristóteles explicó en sus trabajos sobre gramática, poética y retórica. El artículo enlaza la persistencia de la tradición retórica durante la modernidad con la automatización de los procesos mentales que alcanza, con el algoritmo ChatGPT, un punto culminante, para concluir, con Chomsky, que la máquina usa medios incalculables para emular la inconmensurable creatividad humana sin superarla.
Palabras clave
algoritmo, ChatGPT, retórica, gramática, eurocentrismoCitas
ARISTÓTELES (1951). Política. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1953). Retórica. Edición de Antonio Tovar. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1970). Ética a Nicómaco. Edición de Julián Marías y María Araújo. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales (CEPC).
ARISTÓTELES (1971). Poética. Edición de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
ARISTÓTELES (1980). Sobre la interpretación. Valencia: Teorema.
BAUMAN, Z. (2017). Retrotopía. Barcelona: Paidós.
BLANCO ALFONSO, I. (2020). «Posverdad, percepción de la realidad y opinión pública». Revista de Estudios Políticos, 187, 167-186. https://doi.org/10.18042/cepc/rep.187.06
CANTAMUTTO, L. (2017). Estrategias pragmáticas de la comunicación por SMS en español bonaerense [Tesis doctoral]. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 337-352.
CASACUBERTA, F. y PERIS, A. (2017). «Traducción automática neuronal». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
CHOMSKY, N., ROBERTS, I. y WATUMULL, J. (2023). «The False Promise of ChatGPT». The New York Times (8 de marzo). Recuperado de https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html
DE LA BOÉTIE, É. (2010). Discours de la servitude volontaire. Recuperado de https://bit.ly/33AIo3A
DESCARTES (2011). La investigación de la verdad por la luz natural. Madrid: Complutense, 73-96.
DESCARTES. Discurso del método. Madrid: Gredos, 97-152.
DÖRR, K. N y HOLLNBUCHNER, K. (2017). «Ethical Challenges of Algorithmic Journalism». Digital Journalism, 5 (4), 404-419. https://doi.org/10.1080/21670811.2016.1167612
HEIDEGGER, M. (1969). Sendas perdidas. Madrid: Aguilar.
HUMBOLDT, W. von (1991). Escritos sobre el lenguaje. Barcelona: Península.
HUTCHINS, J. (2007). «Machine Translation: A concise history». En: C.S. WAI (ed.). Computer Aided Translation: Theory and Practice. Chinese University of Hong Kong. Recuperado de https://bit.ly/3ScpFHc
HUTCHINS, J. (2009). Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages.
KIRLEY, E. A. (2016). «The Robot as Cub Reporter: Law’s Emerging Role in Cognitive Journalism». European Journal of Law and Technology, 7 (3). Deakin Law School Research Paper, 17-18. Recuperado de https://ssrn.com/abstract=2952151
LACRUZ, M. L. (2020). «Robots y derecho de autor: La posibilidad de una autoría cibernética». Revista General de Legislación y Jurisprudencia, 4, 595-646.
LEIBNIZ, G. (1977). Nuevo tratado sobre el entendimiento humano. México: Porrúa, 54-382.
LÓPEZ-MUÑOZ, F., RUBIO, G., MOLINA, J.D. y ALAMO, C. (2012). «La glándula pineal como instrumento físico de las facultades del alma: Una conexión histórica persistente». Neurología, 27 (3), 161-168. https://doi.org/10.1016/j.nrl.2011.04.018
LÓPEZ PEREIRA, A. (2019). «Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: Percepción y productividad». Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 17, 1-19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235
MÁRTIR DE ANGLERÍA, P. (1989). De Orbe Novo Decades. Traducida Décadas del Nuevo Mundo: Crónicas y memorias. Madrid: Polifemo.
NÚÑEZ LADEVÉZE, L. y NÚÑEZ CANAL, M. (2024). «Adán fuera del paraíso: de Von Uexküll al coloquio de Darmstadt». Revista de Estudios Orteguianos, preprint.
O’GORMAN, E. (1986). La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del nuevo mundo y del sentido de su devenir. 2.ª ed. México: FCE.
ORTEGA Y GASSET, J. (2003). La rebelión de las masas. Madrid: Tecnos.
PLATÓN (1988). Crátilo [bilingüe]. Versión de Ute Schmidt. México: UNAM.
PLATÓN (2010). Fedro [bilingüe]. Madrid: Akal. Recuperado de https://bit.ly/3wdGFnF
QUINTILIANO (1887). Instituciones oratorias. Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cía. Recuperado de https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/instituciones-oratorias--0/html/fffbc2d6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_41.html
WAY, A., ROTHWELL, A. y YOUDALE, R. (2023). «Per què més traductors literaris haurien d’adoptar les tecnologies de la traducció?». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 87-102. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344
SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, F. (1976). Minerva o de la propiedad de la lengua latina. Madrid: Cátedra.
TRUJILLO, A. (2009). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9
VILASECA, D. y MORALES, S. (2021). De Silicon Valley a tu negocio: Innovación, data e inteligencia artificial. Pozuelo de Alarcón: ESIC Editorial.
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2024 Luis Núñez Ladevéze, Margarita Núñez Canal, Ignacio Álvarez de Mon Pan de Soraluce
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.